I have been told by a latino that it is insulting to use the expressed term mar

カテゴリ: Uncategorized 2020/05/08

I’ve been told by a few people who the term marido is insulting. Nevertheless i thought it intended husband. Just what does it really suggest?

14 response s

We have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could understand just why its counterpart “mujer” could be considered insulting, as you are fundamentally calling your spouse your “woman”. For me, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, just like Mariana stated.

Nonetheless, in a few national nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem too much like legal jargon. Such as the expressed word”spouse” in English.

It might be interesting to understand where “marido” is recognized as insulting and exactly why.

Right Here in Guatemala I happened to be corrected once I utilized the expressed word”marido” for husband. We have a tendency to make use of both “esposo” and “marido” interchangeably.

But, i understand that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.

The situation We have with utilizing Marido is the fact that according to my colombian wife you are doingn’t need to be hitched to be always a womans marido. We understand it might you should be an use terms like calling some body your wife or wifey while not hitched. Her siblings boyfriend is called Marido. Our nieces boyfriend is known as marido. We asked her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to complete ended up being be your boyfriend to end up being your marido”. She was pissed but said it really is interchangable. We reacted that if everyone can be considered a marido I quickly would rather be called esposo. Whenever I am current i will be esposo. When she actually is with her relatives and buddies she calls me personally marido.

In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t signify the expression is incorrect. Or insulting. Most likely, there are more words like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).

Maybe they you had been saying mierdo (mierda)? Doesn’t seem that near to me personally, but dependent on accents. Maybe?

“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps perhaps maybe not at all derogatory.

Offered exactly what Mariana states about Guatemala, there has to be considerable variance between that country and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched television that is mexican very nearly solely for the past 12 months (a well known fact that drives my partner crazy) i might state singleparentmeet that in most depiction of a marriage We have seen regarding the novelas created by Televisa, the ceremony has determined with all the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That implies in my experience that neither term is lower than appropriate, at the least in old-fashioned society that is mexican.

It doesn’t suggest objections aren’t starting to be raised, as elsewhere, about suggested biases when you look at the language we now have utilized, English, Spanish or perhaps. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “

I happened to be raised aided by the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a person coping with a girl away from wedlock. Once you say “esposo” it indicates a legally married man. You can use both words interchangeably, theres nothing wrong in saying either if you are legally married to a man. But its a term that is social called the thing I earlier mentioned. At the least in Guatemala it really is.

But NO, it is really not a term that is insulting!

Definitely not ” Marido” is completely appropriate in every situation.

Never heard that it’s insulting.

Interesting, the cubana buddies utilize the expressed term marido usually.

My pal Normita whom spent my youth in el DF and everyday lives within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me once I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.

People: listed here is a challenge using the culture that is spanish through the Rio Grande towards the Patagonia, most of the nations of Central and Southamerica have actually different idioms and techniques to talk and realize the language: Mexico and Argentina have a lot of the idioms that you could realize. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. As an example if they would you like to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a lady because of the term “mina”. You cant suppose the term in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the act that is sexual. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. We have a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is a proper bad term in Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to spell it out any pest. Marido is universal word this means husband and that’s it.

Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos